ఇప్పుడు, దక్షిణ భారతీయ చిత్రాలు తమిళ మరియు ఇతర దక్షిణ భారత భాషలలో ఒకేసారి విడుదల చేయబడుతున్నాయి. గతంలో, ప్రజలు ఒక భాషలో విడుదలైన ఒక చిత్రం యొక్క రీమేక్ హక్కులను కొనుగోలు చేసి, ఆపై ఇతర భాషలలో చిత్రీకరించడం సర్వసాధారణం. కానీ ఇప్పుడు, ప్రతి బహుభాషా చిత్రం ఒకేసారి తమిళంలో విడుదలవుతోంది. ఫలితంగా, రీమేక్ సంస్కృతి స్పష్టంగా క్షీణిస్తోంది.
రీమేక్లు ఆత్మను కలిగి ఉన్నప్పుడు
మునుపటి తరం యొక్క దర్శకులు మరియు నటులు వారి సంస్కృతికి అనుగుణంగా రీమేక్ చిత్రాలలో కథను స్వీకరించారు మరియు ది టేస్ట్ ఆఫ్ ది తమిళ అభిమానుల ప్రకారం స్క్రీన్ ప్లేని సమర్పించారు. ఉదాహరణకు, మలయాళ చిత్రం ‘మానిచిత్రతేజా’ తమిళంలో ‘చంద్రక్రమ్హి’ గా మార్చబడింది. కథ కోణం అదే విధంగా ఉన్నప్పటికీ, ఫార్మాట్లో సూక్ష్మమైన మార్పులు ప్రేక్షకులను ఆకట్టుకున్నాయి. అదేవిధంగా, చాలా హిట్ హిందీ మరియు తెలుగు చిత్రాలు తమిళంలో విజయవంతమయ్యాయి.మునుపటి తరం యొక్క ప్రధాన నాణ్యత ఏమిటంటే, కథను వారి స్వంత కోణం నుండి తిరిగి చెప్పగల సామర్థ్యం. ప్రేక్షకులు తమకు తగినట్లుగా ఇదే కథను మార్చారు అనే భావన ఉంది. ఆ రీమేక్లు తమిళ ప్రేక్షకుల మనస్సులలో మరియు సంస్కృతిలో బాగా జీవించాయి. కానీ ఈ రోజు, ఆ పరిశోధన, వివరాలకు ఆ శ్రద్ధ క్షీణించింది. వాణిజ్య కోణం నుండి మాత్రమే రీమేక్లను సంప్రదించే శైలి సానుకూల ప్రేక్షకుల అంగీకారానికి అనుకూలంగా లేదు.
తమిళ సినిమా సాంస్కృతిక కథల కళను ఎందుకు కోల్పోతోంది?
నేటి తరానికి చెందిన నిర్మాతలు మరియు దర్శకులు తరచూ ఈ చిత్రాన్ని తమిళ ప్రేక్షకులకు ఏకకాల అనువాదం లేదా డబ్బింగ్ ద్వారా తీసుకువెళతారు. ఈ ధోరణి అభిమానులకు సినిమాలను త్వరగా అనుభవించే అవకాశాన్ని ఇచ్చింది మరియు రీమేక్ల డిమాండ్ను తగ్గించింది. కానీ ఇక్కడ, కొత్త సవాలు కూడా ఉంది: అనువదించబడిన చిత్రాలలో అన్ని సాంస్కృతిక భేదాలు తమిళులకు అర్థమయ్యేవి కావు.నేటి రీమేక్ల యొక్క ఒక లోపం ఏమిటంటే చాలా సినిమాలు అనువాద స్థాయిలో మాత్రమే చేస్తాయి. కథ యొక్క అంతర్లీన మనోభావాలు, ఆ సమాజం యొక్క భావాలు, ఇవన్నీ తమిళంలో తగినంత కోణాన్ని పొందవు. గతంలో చేసిన దర్శకుల మాదిరిగా వారు కథను వారి కోణం నుండి మార్చరు. ఇది ప్రేక్షకుల అనుభవాన్ని కూడా ప్రభావితం చేస్తుంది.“మేము రీమేక్ను అసలుతో ఎందుకు పోల్చామో నాకు అర్థం కావడం లేదు. పోలికలు మా ఆనందాన్ని పరిమితం చేస్తాయి -ఫలితంగా, వారు వినోదాన్ని చంపుతారు” అని ‘గ్రేట్ ఇండియన్ కిచెన్’ ప్రమోషన్లలో తన ప్రసంగంలో అనేక తమిళ రీమేక్లు చేసిన డైరెక్టర్ ఆర్ కన్నన్ అన్నారు.

“తమిళంలో 3 ఇడియట్స్ను రీమేక్ చేయడానికి నాకు ప్రతిపాదించబడింది-కాని నేను నిరాకరించాను. ఖచ్చితంగా ఒక పాత్రను పున reat సృష్టిస్తున్నాను? ఇది నాకు అసాధ్యం. పోలిక మొదటి అనుభవం యొక్క మాయాజాలం నాశనం చేస్తుంది” అని ‘3 ఇడియట్స్’ తమిళ రీమేక్ ‘నాన్బ్యాక్’ నాన్బ్యాక్ ‘లాల్ సింగ్ చాద్దా’ ప్రీ-రిలేస్ ఈవెంట్ వద్ద స్పష్టం చేయడంపై ఆర్ మాధవన్ అన్నారు.

“రీమేక్ దత్తత తీసుకున్న పిల్లల లాంటిది, విజయం మీరు దాని నిజమైన తల్లిదండ్రులను విశ్వసించేలా చేయడంలో ఉంది, ప్రపంచం మీరు కాదని ప్రపంచం మీకు గుర్తు చేయకపోయినా” అని మోహన్ రాజా తన ప్రత్యేకమైన చాట్లో ఇటిమ్స్తో అన్నాడు.

అప్పుడు ఇప్పుడు Vs
మొత్తంమీద, రీమేక్ సంస్కృతి మార్పును ఎదుర్కొంటోంది. పాత తరం దీనిని ప్రత్యేకతతో తీసుకువెళ్ళింది, కాని నేటి తరం తక్కువ సమయంలో వేగంగా చేస్తుంది. డిజిటల్ యుగం ప్రపంచవ్యాప్తంగా కథలను త్వరగా వ్యాప్తి చేయడానికి అనుమతించినప్పటికీ, స్వాభావిక ప్రభావంతో కొత్త కోణం నుండి కథను చెప్పే సామర్థ్యం నేటి రీమేక్ సంస్కృతిలో లేదు.